[ Pobierz całość w formacie PDF ]

  most expensive lawyers  drodzy prawnicy są zwykle dobrzy, można więc się spodziewać
długiego procesu;
 prime real estate  podkreśla wartość posiadłości;
 rightful owners  autor z góry wyklucza prawa kogokolwiek innego do wymienionych
dóbr;
* Zdanie   Oh the Sturm und Drang that has occasioned jest wysoce nacechowane  typowe
byłoby tu zdanie składające się z podmiotu, orzeczenia i dopełnienia, na przykład jakiś
odpowiednik polskiego  decyzja sądu wywołała burzę ; zamiast tego autor posługuje się
równoważnikiem zdania składającym się z rozbudowanej grupy rzeczownikowej;
charakterystyczne jest też użycie wykrzyknika  oh , wyszukanego wyrażenia  Sturm und
Drang i dość rzadko używanego czasownika  occasion  wszystko to ma wyrażać ironiczny
stosunek autora do opisywanej sprawy.
5. Modalność tekstu (nastawienia autora)
Dominującą nutą jest ironia, zwłaszcza w odniesieniu do Liechtensteinu: autor
podkreśla jego niezwykle małe rozmiary, anachronizm ( haven for old European nobility ,
 even its head of state, prince Hans-Adam II ), podejrzaną reputację ( haven for dodgy
dollars ), kontrast między  znikomością państwa i jego anachronizmem a pełna oburzenia,
gwałtowną reakcją  paralele z Wielkim Księstwem Fenwick z komedii filmowej ( Mouse
that roared ,  Oh the Sturm und Drang that has occasioned ,  has mustered all its big guns for
the fray ,  armed with four lawyers ,  girded his loins battle ). Autor bierze też w cudzysłów
wyraz  Sovereignty sugerując jakby, że tak mały kraj nie powinien używać tak poważnych
wyrazów, ewentualnie, że w przypadku tak małego kraju nie można naprawdę mówić o
suwerenności.
Autor p0okpiwa również z wyroku sądu niemieckiego, używając najpierw zamiast
oficjalnego sformułowania wyroku potocznego  no way , zdecydowanie nie pasującego do
powagi sądu, a następnie nieco archaicznego wyrażenia  of yore w uzasadnieniu wyroku.
W ostatnich zdaniach zaznacza się sceptycyzm autora co do możliwości rychłego
rozwiązania sporu.
36
P r o b l e m y t ł u m a c z e n i o w e:
1. Tytuł. Tłumacz powinien dotrzeć do zródła tego sformułowania (tytuły anglojęzycznych
filmów wraz z obsadą, streszczeniem i innymi informacjami można odnalezć, na przykład w:
Leonard Maltin s Movie and Video Guide, Sygnet 1995), a następnie sprawdzić, pod jakim
tytułem ten film był wyświetlany w Polsce. Oczywiście można tytuł artykułu przetłumaczyć
nie wiedząc nic o filmie  metafora i tak będzie przejrzysta  ale ze względu na to, że
niektórzy odbiorcy przekładu mogą ten film pamiętać, najlepiej byłoby użyć polskiego tytułu
filmu: Mysz, która ryknęła, a nie, na przykład:  Mysz, która zaryczała .
2. Tekst The Mouse That Roared zawiera kilka nielogiczności. Po pierwsze: wojska
niemieckie mogły skonfiskować zamki, ziemie i posiadłości, ale nie bardzo widzę, jak
mogłyby wywiezć je z Czech, w związku z tym trudno przypuszczać, żeby teraz Niemcy
rzeczywiście mówili o zwracaniu nieruchomości. Zatem z całej efektownej listy do zwracania
pozostają jedynie  dzieła siedemnastowiecznych mistrzów . Po drugie, nie można zwracać
właścicielowi tego, co mu się prawnie należy i jednocześnie twierdzić, że jest to
odszkodowanie. Po trzecie: Liechtenstein nie jest królestwem lecz księstwem.
3. Niewielu Polaków wie, jak przeliczać akry na obowiązujące w Polsce miary powierzchni.
W związku z tym  430,000 acres należałoby chyba przeliczyć na hektary. Nie można też
zapominać, że po polsku przecinków i kropek w liczbach używa się akurat odwrotnie niż po
angielsku.
4. Zgrabna metafora  eyeblink on the autobahn jest dość trudna do przełożenia 
 mrugnięcie okiem na autostradzie jest zdecydowanie, a mówieniowe  kraj, przez który
można przejechać autostradą w mgnieniu oka  długie i nieśpieszne. Lepiej więc może
zrezygnować z oryginalnego obrazu i dowcipu i napisać  ten punkcik na mapie (Europy) ?
5.  & haven for dodgy dollars and old European nobility . Po polsku nie można łączyć za
pomocą  i tak równych elementów jak dolary i arystokracja, trudno też wymyślić jeden
ekwiwalent słowa  haven , który pasowałby zarówno do dolarów, jak i do arystokracji
(schronienie, przystań, raj dla dolarów, nie brzmią zbyt dobrze  po polsku tego typu
wyrazów używa się raczej w odniesieniu do ludzi); a zatem trzeba będzie zapewne użyć
dwóch różnych rzeczowników zamiast jednego angielskiego  haven , lub zastąpić
sformułowanie  dodgy dollars na przykład  podejrzanymi biznesmenami . Ponadto,
sformułowanie  haven for dodgy dollars prowokuje niektórych niedoświadczonych tłumaczy
do używania takich sformułowań, jak  brudne pieniądze czy nawet  pralnia brudnych
dolarów . Takie rozwiązanie przekładowe może być niezmiernie niebezpieczne: pranie
brudnych pieniędzy jest przestępstwem w świetle prawa międzynarodowego, zatem
niefortunny tłumacz lub jego wydawca  gdyby tłumaczenie ukazało się w prasie  mógłby
zostać pozwany do sądu przez władze państwa Liechtenstein. (o tym, jak wielka jest
odpowiedzialność tłumaczy za słowo, zwłaszcza w kwestiach międzynarodowych,
przypomnieliśmy sobie niedawno w związku z tłumaczeniem wypowiedzi A.
Kwaśniewskiego:  byliśmy zwodzeni na angielskie  we were taken for a ride . Trzeba
przyznać, że tłumacz, który wybrał takie rozwiązanie, wykazał się dużym brakiem wyobrazni
i odpowiedzialności).
6.  Sturm und Drang . Wielu Polaków zna określenie  Sturm und Drang (co prawda
niektórym myli się z  Drang nach Osten ), ale w tym akurat tekście może to być tylko
utrudnieniem. Sformułowanie użyte w tekście nie ma nic wspólnego z literaturą niemiecką,
lecz tylko w większych słownikach amerykańskich znajdziemy odpowiednie wyjaśnienie:  1.
a style or movement od German literature of the latter half of the 18 century [& ] 2. tumult,
turmoil, upheaval (RHODE).
7.  sovereignty  ponieważ trudno uznać, by cudzysłów miał oznaczać cytat  pojedyncze
wyrazy cytuje się tylko wtedy, gdy są one z jakichś powodów niezwykłe czy zaskakujące,
37
należy zatem uznać, że cudzysłów ma wyrażać ironię autora; ironia jest nieuzasadniona, [ Pobierz całość w formacie PDF ]

  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • odszkodowanie.xlx.pl
  • © 2009 ...coś się w niej zmieniło, zmieniło i zmieniało nadal. - Ceske - Sjezdovky .cz. Design downloaded from free website templates